New England Translators Association
 A Professional Resource for Translators and Interpreters
Log in


Academic Division Panels


The Future of Translation and Interpreting

Chair: Diego Mansilla       

Panel description: This panel looks at the impact of today’s technology on the field of translation and the resulting changes in the approaches that translators employ in their translation process. Elijuan Diaz will focus on machine translation and communication tools, as well as research and documentation resources that are available online. Yanette Monroy employs a historic approach, looking at changes in both the translation process and the profession itself throughout the years. She will specifically address the new battles that translators have to face, the most notorious being “humans versus apps.” Lauren Stornelli’s presentation stems from the question “Does the language we speak impact how we think and how we see the world?” It explores the challenges this impact creates for translators. In their joint presentation, Silvana Vásquez and Alejandro López will share the latest developments in the neurophysiology of translation and interpretation, and, by posing questions regarding potential applications of this information, generate debate and interest in a topic with great potential for further development of our craft. They will offer a panoramic view of the main results of recent studies of the neurophysiology of translation and explore the implications of these findings on the teaching and learning tools as applied to a second language in general and translation and interpretation training in particular. Darlenys Luna will also focus on the interactions of the fields of education and technology, specifically examining learning apps on mobile devices, the target benefits of which might not be as effective as they are usually portrayed.

        “The Future of Translation and Interpreting,” Elijuan Diaz, Westfield State University

        “Apps versus Humans: Translation and Interpreting Today and Tomorrow,” Yanette Monroy, Westfield State University

        “Language and the Mind: A New Approach to Translation,” Lauren Stornelli, Westfield State University

        “Translator’s Brain Revealed: Signs of Change?” Silvana Vásquez and Alejandro López, University of Massachusetts Boston

        “Impact of Technology on Education,” Darlenys Luna, Westfield State University


Translation and the Ethics of Inclusion

Chair: Nayelli Castro, University of Massachusetts Boston

Panel description: These papers interrogate issues of ethics and inclusion in and through translation. Matthews’s alternative English rendering of an excerpt of Todorov’s The Conquest of America (1982) brings to the fore issues of interpretation and theological argument. Rivera addresses issues of pragmatic equivalence in her Spanish rendering of the poem “Pass the gift.” Occean’s Spanish translation of the “Pain of Worry: The Anxious Brain” by Marwa Azab (2018) focuses on analyzing formal properties of the source text that should be kept in her Spanish translation. Sanchez-Roman undertakes the challenging task of providing a Spanish version of the lyrics “Championships,” by hip-hop and rap artist Meek Mill (2018), while reflecting on the resources available to the translator for achieving equivalence at word level in this genre. Last but not least, Ruiz Robles investigates the variety of problems that have to be considered while translating children’s literature which, in spite of the country becoming more and more culturally and ethnically diverse, still remains mostly filled with stories about mainstream culture with mainly mainstream characters.

        “Equivalence, Ethics and Todorov’s Interpretation of the American Conquest,” Jacob Matthews, University of Massachusetts Boston

        “The Translator’s Anxiety: A Spanish Version of ‘The Pain of Worry’ by Marwa Azab,” Medjina Occean, University of Massachusetts Boston

        “Ethics & Poetics in a Spanish Translation of ‘Passing the Gift’,” Yerielis Rivera, University of Massachusetts Boston

        “Translating Meek Mill’s ‘Championship’: A Socio-Poetic Performance,” Nery Sanchez-Roman, University of Massachusetts Boston

        Translating Children’s Books: Is it as easy as 1-2-3?” Aidelyz Ruiz Robles, Westfield State University



Translation and Interpreting in Medicine, Immigration Services, and Media

Chair: Adel Fauzetdinova, Westfield State University

Panel Description: This panel is comprised of five presentations that focus on the role of translation and interpreting in the medical field, immigration, and media. Martha Nelson will discuss the role of medical interpreters in facilitating communication to help healthcare providers have a culturally appropriate interaction with patients. Aaron Blais addresses the unique skillset and vocabulary required to understand the meaning of the words that those with the dissociative identity disorder employ to express themselves and the lessons that translators and healthcare providers working with such patients can teach each other. Izabel De V. Souza will discuss the multifaceted role of the interpreter from the perspective that the contextual nature of the communication to be interpreted is of utmost importance. She will focus on the unique characteristics of therapeutic communication and how it affects the medical interpreter’s role. Reflecting on the stakes of visibility, Prof. Laura Balladur and her student, Elizabeth Kieley-Bergen, will present the work of Bates College students in French and Francophone Studies who have used their skills with the Immigration Legal Advocacy Project (ILAP) as well as Immigration Resource Center (IRC) in Lewiston, Maine. Lastly, stemming from her own experience of translating for a bilingual show on WGBY, Shauna Legsdin’s presentation focuses on the challenges of being a Spanish-to-English translator for media content, including the ethical and technical problems that can arise throughout the process.

        “The Role of Medical Interpreters as Cultural-Brokers in the Interaction between Patients and Providers,” Martha Nelson, PhD, RN, a bilingual healthcare provider

        “Translating DID: The Importance of Intralingual Translation in Understanding Those Who Have Dissociative Identity Disorder,” Aaron Blais, Westfield State University

        “The Role of the Interpreter in Therapeutic Communication,” Izabel E. T. De V. Souza, MEd, CMI-Sp, PhD

        “‘Here is my story’: Voicing the Foreign in Asylum-Seeker and Immigrant Advocacy,” Prof. Laura Cecilia Balladur and Elizabeth Kieley-Bergen, Bates College

        “Translation in the Media: The Use of Language and Culture in the Creation of Bilingual Content,” Shauna Legsdin, Westfield State University

Growing with Translation: Enhancing and Expanding the University Experience

Chair: Regina Galasso, University of Massachusetts Amherst / The Translation Center

Panel Description: A poet, a literary critic, a journalist, a psychology major, and a social work student present their views on how exposure to translation and the recognition of its benefits transform students’ academic programs and extracurricular activities.

        Michelle Gallego, “Translating Out the Heart: How Nuance is Lost in Digital Translation”

        Rebecca Duke Wiesenberg, “Making News Accessible Beyond English”

        Hannah Bishop, “Putting the Hyphen in “Poet-Translator:” Translation as a Poet and Poetry as a Translator”

        “Translation and Interpreting: Practice and Learning” Jeimy Ruiz, Westfield State University

        “Translation/Interpreting Studies and the Future of the Profession,” Carolina Gonzalez, Westfield State University


¿Qué es un acomodo? Holyoke Public Schools on Special Education and Translation

Chair: Nicholas Magnolia (Holyoke Public Schools)

Panel description: A close-up of current conversations that take place among school interpreters and translators, regarding IEP meetings and forms, project management, and localized terminology. Panelists will discuss case studies of current developments related to their role.

        “System Building: Bringing T&I to Primary and Secondary Education,” Nicholas Magnolia, Holyoke Public Schools

        “Interpreting Special Education Meetings: Where Medicine, Law, and Business Meet,” Luz Flores, Holyoke Public Schools

        “The Importance of a Network of Qualified, School-Based Language Mediators,” Doris Ortiz, Holyoke Public Schools

        “Talking Localized Terminology: Prescribe or Describe?” Jacqueline Escalera, Holyoke Public Schools

        “Towards an Inclusive Education through Translation,” Alfonso Ceciliano, University of Massachusetts Boston

Insights from the Translator’s Desk: Experimenting with New Words and Old Works

Chair: Isabel Gómez, University of Massachusetts Boston

Panel Description: These papers explore and perform translation providing unique vantage points on the process of reconstructing a literary text in a different language. Flaherty investigates the intralingual challenges faced by a contemporary translator of Cervantes’s El retablo de las maravillas. Tripp’s translation of an excerpt taken from Martin’s Game of Thrones explores denotative and literal meanings in this novel, aiming at rendering them in a new Spanish version. Gonzalez’s study compares Borges’s short story “El disco” (2013) to Andrew Hurley’s English translation (1999) of the story, from the perspective of the grammatical equivalence/nonequivalence between source and target language/text. Based on analysis of translations by the Yangs, Guo’s paper illustrates factors influencing translation purposes and strategies from aspects of (a) translator’s ability, sense of beauty, poetics and aesthetic value; (b) translation norms of the society; (c) patronage and ideology; (d) target audience; (e) new requirements of the age.

        “The Wonders of Translation of Cervantes’s ‘Retablo’,” Daniel Flaherty, University of Massachusetts Boston

        “Back in the Game of Thrones: A New Spanish Translation,” Tyler Tripp, University of Massachusetts Boston

        “El secreto encanto de la traducción: A Study of Borges’s ‘El disco’ in Translation,” Maria Gonzalez, University of Massachusetts Boston

        Descriptive Study on the English Translations of Lu Xun’s Novels and Translation Strategies—A Case Study of the Translations by the Yangs,” Wei Guo, Valdosta State University


Translation Routes: Trading, Crossing, and Rewriting Across/Within Borders

Chair: Nayelli Castro

Panel Description: These papers show how the inner workings of translating allow us to make sense of critical current events. Nystrom’s study, based on an article published by El País about a “new silk road” connecting China and Portugal, analyzes the cohesive elements at play in the piece, which in turn leads to specific translation strategies in his own English rendering. Santos’s paper provides a critical analysis of informational and thematic structures in the BBC article, “The Untold Story of the Texas-Mexico Border,” and its Spanish translation. De la Vega’s Spanish retranslation of the first ten amendments of the U.S. Constitution explores issues of legal translation and political sciences. Nieves-Ramos, using the example of dubbing of Shrek in different languages and cultures, will talk about the distinct peculiarities that some dubs have, and how they fall flat or succeed. Some movies tend to go for a literal translation when dubbing and/or subtitling, it does its job but the delivery of puns, cultural references, and figurative expressions is lost.

        “A New Translation for a New Silk Road,” Michael Nystrom, University of Massachusetts Boston

        “Retelling ‘The Untold Story of the Texas-Mexico Border’ in Translation,” Grace Santos, University of Massachusetts Boston

        “Amending Languages: A Spanish Retranslation of the First Amendments in the U.S. Constitution,” Camila De la Vega, University of Massachusetts Boston

        “From Dubbing to Subtitling: How Is Translation Important in the Media?” Gabriel Nieves-Ramos, Westfield State University

New Technologies and Their Effects on the Field of Translation

Chair: Adel Fauzetdinova, Westfield State University

Panel description: This panel discusses the impact of technology on the field of translation. Juliana Templeman will address the advantages that the development of technology brings to the field of translation and interpreting while also cautioning practitioners against possible job market reduction as its side effect. Jamie Whittaker will explore how traditional translation and interpretation techniques are shifting due to an increased use of technology based on interviews with interpretation equipment companies (such as Smartbug and WilliamsSound), software programmers, and UX designers, and grounded in design justice principles. Khetam Shraider will discuss the increased invisibility of translators caused by the growth of omnipresence of technology combined with continuous software and apps updates and improvements. Lastly, Brian Rachmaciej will explore the ways technology can remove barriers we have to face when travelling and arguably dissolve the limits of our global communication capabilities.

        “New Technology in Translations and Interpreting,” Juliana Templeman, Westfield State University

        “New (Tech)nique with (Tech)nology,” Jamie Whittaker, Westfield State University

        “The Rise of Machine Translation: The Enigma of the Translator,” Khetam Shraideh (SUNY, Binghamton)

        “New Technology and Social Media in Translation and Interpreting,” Brian Rachmaciej, Westfield State University


New England Translators Association

Home |  Contact  |  Join  |  Search

©2017 All Rights Reserved  |  
New England Translators Association  |  Translate 
Powered by Wild Apricot Membership Software