Board Meetings and Monthly Meetings
NETA board meetings are held four times a year, generally in September, January, March, and June. Final dates, times, and agendas are announced in advance via email. All active NETA members are welcome to attend.
Board meeting dates for 2018-19: September 29, January 26, March 30, June 18.
General meetings are usually held once a month from September through April on Saturday afternoons.
September 22: 13th Annual Translation Bash, 1:30-4:30 Email email@example.com, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English passage--or a French passage (if you work French>English) or Spanish passage (if you work Spanish>English). Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have facilitators in place for English>Spanish, Spanish>English, and French>English. If you work into another language and would like to participate on September 22, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own.
There will be two speakers. Loreto Paz Ansaldo was born in Santiago, Chile and has been a member of BIC since 2016. She works as a freelancer and translator, and is currently enrolled in Boston University's Interpreter Certificate Program and UMass Boston's Spanish/English Translation Certificate Program. Loreto is a certified mathematics and Spanish teacher and has been involved in local arts programming since since high school, most recently as a member of the Leadership Council for Boston Creates.
Our speaker, Esther Bonin, holds a degree in Translation and Interpreting Skills from Pompeu Fabra University (Spain) and an M.A. in International Relations from Durham University (England). Esther has worked as both a translator and an interpreter in different European countries. As a translator she worked for several nonprofit organizations and agencies in Spain. She also has experience as a medical, court, and conference interpreter. A soccer enthusiast, she has worked as a television interpreter for the Barcelona soccer team channel. Esther has taught language, culture, and translation courses at Durham University in the U.K. In the United States she has taught at several colleges and universities in New England, including Hampshire College. Currently she supervises the Interpreter & Translation Services Department at Baystate Health. Esther speaks four languages, enjoys traveling, soccer, and spending time with her family.
Our speaker, Bruce D. Popp, is an ATA-certified translator for French and English. He is a recurrent speaker at NETA monthly meetings. He wrote up his presentation from last year on terminology drift, and that article will appear in the January-February issue of the ATA Chronicle. In his spare time, Bruce translates and studies the work of the famous French mathematician and physicist Henri Poincaré.
Diana Rhudick is the current president of NETA, as well as its cowebmaster. A graduate of the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California, she has 30 years of experience as a translator of French and Spanish texts and as an editor of English texts. Recently, she gave a talk on ways to improve translation from Spanish into English at the ATA Spanish Language Division conference in Miami.
Our speaker, Maria del Mar Farina, PhD, is an assistant professor at Westfield State University and Assistant Director of Field Education, Adjunct Professor at Smith College School for Social Work, where she completed her doctoral degree. She maintains a clinical practice in Holyoke, working primarily with the Latino community. She is also a clinical trainer and consultant specializing in the examination of race, ethnicity and culture in direct clinical practice. Her research pertains to American immigration policy, immigrant integration and white Nativist discourses. In 2016 she was appointed to the Council on Racial, Ethnic and Cultural Diversity (CRED), an advisory council and working group for the Council on Social work Education.
Our speaker, Peter Wilner, Principal of PMW Consulting, speaks Portuguese and Spanish, is an instructor in Framingham State University's ESL program and a member of the board of directors of the Massachusetts chapter of CDLE, the Brazilian chamber of commerce. He has interpreted for various organizations, including local public health departments and chambers of commerce, and prepared Portuguese<English translations for community functions and consular events.
September 23: 12th Annual Translation Bash, 1:30-4:30 Email firstname.lastname@example.org, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for Spanish. If you work in another language pair and would like to participate on September 23, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work with your language. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator.
Our presenter, Erika Schulz, earned her MA in Spanish translation from Kent State University and holds a bachelor's degree as a scientific, technical, and literary translator and another as a teacher of English as a Second Language from Argentina. She has worked as a freelance translator since 1991 and has 15 years of teaching experience in Argentina and the US. She is currently pursuing medical interpreter certification.
Erika worked for SDL in Boulder, CO as a full-time translator and for Victory Productions in Worcester, MA as Senior Spanish Editor, Translator, and Project Manager for clients such as Scott Foresman, Pearson, Harcourt, SBG, and OSV. In 2016 she joined the Center for Health Impact, a non-profit organization dedicated to promoting equal access to health care, where she is Manager of Translation Services, organizing multilingual projects using traditional and CAT tools in different file formats and environments. She has been an ATA member since 2002 and a NETA member since 2006.
November 18: Note-Taking Skills for Interpreters, 2:00-4:00 Expand your interpreting skills and work opportunities by enhancing your memory aids using the FAST Method, a note-taking technique created by CCCS, Inc.™ This unique tool differs from traditional shorthand by combining the use of symbols, healthcare acronyms and abbreviations. This interactive session provides interpreters with clear steps on how to develop a personal note-taking style in order to maximize your memory capacity by practicing through guided exercises. Use of this advanced skill will facilitate the flow and accuracy of the interpreting session.
Andrew Jerger, our speaker, is an experienced interpreter and teacher. Mr. Jerger spent 11 years in the Dominican Republic teaching public speaking courses in Spanish, English language classes, and Spanish reading and writing classes. He successfully completed the 54-hour Art of Medical Interpretation® course by Cross Cultural Communication Institute (CCCI) at Cross Cultural Communication Systems, Inc.™ and went on to become a language coach before joining the CCCI faculty in 2009. He has since completed both the CHI™ and the CMI interpreter certifications.
December 16: Annual Holiday Party, in Woburn, MA
January 27: Financial Record-Keeping for Translators and Interpreters--and Taxes! 2:00-4:00 Translators and interpreters often are freelancers, so sole or small business owners, and as such, must keep track of their own professional finances. Some key questions arise: How might we best handle finances when working for agencies versus for private clients? How can one take into account different contexts and different settings (for interpreters, legal, medical, community, conference)? What options exist for creating and managing invoices? And most importantly, how should freelancers deal with taxes most efficiently and accurately?
We have invited a certified public accountant, Irene Wachsler, to speak at our January monthly meeting. Her presentation will be followed by a panel discussion with four NETAns, both translators and interpreters, who will share their experiences in this regard and the financial practices they have developed over time. We are all sure to learn a great deal about this essential aspect of running our own businesses.
Thanks to Sandra Henry-Alvarez, José Carneiro, Tapani Ronni, and Montserrat Zuckerman for agreeing to serve as panelists.
Bruce D. Popp is an ATA-certified translator for French into English with a BA in physics from Cornell University and a PhD in astrophysics from Harvard University. He is also a U.S. Patent and Trademark Office registered patent agent. As a professional translator, he performs premium-quality translations of scientific and technical documents, especially patent applications. As an independent scholar, he is applying his love of astrophysics, mathematics and French to understanding the work of Henri Poincaré. Bruce is the recipient of the 2017 S. Edmund Berger Prize for Excellence in Scientific and Technical Translation, which he won for his translation from French into English of Poincaré’s The Three-Body Problem and the Equations of Dynamics.
April 14: The Interpreter's Role at IEP Meetings, 2:00-4:00 Educators and parents of special needs students engage in a process leading to the development of an Individualized Education Plan (IEP), which is the underlying document guiding the school's effort to lead each individual student to reach his or her greatest potential. Our speaker, NETA member Lunie Jacques, will explain various aspects of the process involved in developing an IEP. Some key questions: What Massachusetts regulations come into play? What different types of IEP meetings exist, and what does one need to know before meetings take place? Who is present at team meetings? what terminology is involved when translating IEP documents an/or interpreting during IEP meetings? What is the interpreter's role when interacting with LEP parents and with educators? Lunie will provide tips for interpreters working in the IEP context and will suggest pertinent resources.
July 21: Annual summer picnic, in Holliston, MA