New England Translators Association
 A Professional Resource for Translators and Interpreters
Log in


Board Meetings and Monthly Meetings

NB: Due to the coronavirus, NETA is currently holding all of its board and monthly meetings virtually.

NETA board meetings are held four times a year, generally in September, January, March, and June. Final dates, times, locations, and agendas are announced in advance via email.

Attendance Policy:
Any NETA member may attend a
board meeting as an observer. Once you've received an email with the meeting agenda, we ask that you tell the board which agenda item(s) you are interested in via email to At the meeting, you will be invited to speak about those items. Board members may or may not discuss those items, depending on time constraints. NETA members can sit through the whole meeting, unless the board moves to proceed in a closed session.

Board meeting dates for 2020-21: September 12, January 16, March 13, and June 26.

General meetings are usually held once a month from September through April on Saturday afternoons.


September 26: 15th Annual Translation Bash - virtual, with Zoom rooms, 1:30-4:30 Email, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English source passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish and English>French. If you work into another language and would like to participate on September 26, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own. NB: This year we will have a Spanish>English reverse bash group, which will work on a passage on the same theme as that of the English source text that the majority of participants will be discussing.

October 17: Developing Confident Communication in English: Accent Improvement for Non-Native English Speakers,
2:00-4:00 Everyone has an accent. Yet bilingual professionals who have been in the US for decades can still struggle to be understood and to feel that they are getting the respect that they deserve. In this interactive session we will discover and practice the shape of Standard American English and understand its music; explore how posture and breath impact articulation; understand the common errors that non-native English speakers make; and develop strategies to enhance communication skills. There will be plenty of time to answer your burning questions and address the words and phrases that you find challenging, so start making your list!

Our speaker, Kara Lund, has been a voice and speech coach, college-level educator, and film and stage performer for over 20 years. As founder and CEO of Speech Revolution, Kara coaches clients between Boston and Paris to be clear, confident and credible when presenting in English. Because strong content without strong delivery lacks impact, she helps client sharpen their delivery skills in three ways: through customized Accent Reduction courses for native and non-native English speakers; Voice Coaching for public speakers in and out of the C-Suite; and Delivery Skills Workshops that focus on managing stage fright, developing positive body language and effective voice skills. Kara's work helps clients gain a stronger, more competitive edge in their professional fields, and bring their storytelling to a whole new level of professionalism and inspiration.

November 21: Interpreting in Court for Pre-trial Proceedings, 2:00-4:00  The initial attorney-client conference in a court proceeding often includes instructions for criminal procedure; forms, affidavits and charging documents; references to sentencing codes and manuals; and counsel's plans and strategies. Legal jargon abounds, and many defendants are left overwhelmed. This is all the more true for LEP defendants. What can and should the court interpreter do to facilitate the exchange of messaging between the attorney and the client?

Referencing the Federal Code of Criminal Procedure, we will examine the anatomy of pre-trial proceedings in federal court from the moment of an arrest to the actual pre-trial hearing, review pertinent documents and forms, and consider the legal terms that typically arise, along with possible Spanish equivalents. We will also take note of potential ethical missteps on the part of the interpreter vis a vis various codes of professional conduct as well as standards and procedures. Special consideration will be given to the delivery of interpreting services during the Covid pandemic.

Our speaker, Jose Kleinberg, is a native Colombian raised in a multilingual family and educated in an American school. He trained as a lawyer at the Universidad de los Andes in Bogota and then worked in several contexts in his home country. After arriving in Massachusetts, he earned certification from the Judicial Language Center in Boston and subsequently joined a team of freelance court interpreters from diverse backgrounds. Meanwhile, he pursued a law degree and became a member of the Massachusetts Bar in 1995. He also was certified by the Administrative Office in Washington, DC, as a federal court interpreter. Today Jose holds the position of Staff Interpreter at the United States District Court in Providence, RI. In his free time he especially enjoys tutoring ESL to adults, working as a voice talent in recording studios and attempting to write fiction.

December 12: Virtual holiday-time modified Pecha Kucha social gathering

January 23: Lookin' for Links in All the Wrong Places,
2:00-4:00  When you search for terminology or background information online, you can't always be sure the hits you find are accurate or appropriate to the text you are translating This talk will address ways to solve this problem. The speaker will review available options for search engines, in both Mac and PC, and some of the ways they differ. She will then weigh the pros and cons of some of the most common online dictionaries and translator sites, with a focus on her working languages of French and Spanish into English. While the presentation will touch security issues related to searching the web, the main purpose is to discuss ways to decide which links to follow when searching for a term or topic. Along the way, the speaker will discuss a few tips and tricks for creating effective searches.

Our speaker, Diana Rhudick, is the current president of NETA, as well as its cowebmaster. A graduate of the Middlebury Institute of International Studies in Monterey California, she has 30+ years of experience as a translator of French and Spanish texts and as an editor of English texts. Currently, she also works as a project manager for a boutique translation agency.

February 20: Partnering with Families to Promote Language Justice in Educational Settings, 2:00-4:00  Through a Community-Based Participatory Research approach, we partnered as local grassroots immigrant parents who prefer to communicate in languages other than English, advocates, community interpreters, translators, and researchers to examine factors that support and hinder communication between schools and immigrant families of children with special needs in Massachusetts. We also gathered and are currently disseminating recommendations generated by families to inform institutional practices, key decision-making processes, and policy development that enhance language access services and family engagement in educational settings. 

Our panelists are as follows:
Angélica Bachour, parent advocate, community interpreter and translator
Consuelo J. Pérez, artist, parent advocate, activist
Loreto P. Ansaldo, former teacher, community interpreter and translator
Catalina Tang Yan, doctoral candidate at Boston University School of Social Work

March 20: Red Pill or Blue: Unpleasant, Life-changing Truth or Blissful Ignorance? 2:00-4:00  March 20, 2021. You have a choice: accept unpleasant, life-changing truth that changes how you conduct business from this day forward, or continue in blissful ignorance. Every day, outside forces are at work trying to access your accounts and peruse your personal data. Sooner than we'd like, the day will come when they try to get to the content you hold in your professional practice. In the 21st century, information is a commodity, and value is put on it. In this session we will discuss hackers and scammers, securing data storage and file transfer, and passwords.

Our speaker, Joseph Wojowski, has been a translator for 14 years and is an Adjunct Professor of Translation and Localization at the Middlebury Institute of International Studies. He is also the administrator of the ATA Language Technology Division, and former vice president of the Midwest Association of Translators and Interpreters.

April 17: Can Interpreters Hear Their Own Voices When Interpreting? 2:00-4:00  Through a series of true-to-life examples, we will coach interpreters on how to maintain accuracy and completeness with each interpreted rendering. Despite possessing high language and interpreting skills, interpreters can make mistakes that go unnoticed. These mistakes may seem insignificant, but they are vital to the message. What is a possible cause? Even seasoned and skilled interpreters may interpret at a lower level as they get tired. Or they may have interpreted for patients with similar medical conditions, and instead of listening carefully for the meaning of the current message, they anticipate what the speaker will say. As we shadow the many wonderful interpreters in our communities, we see that it is important to have a conversation about qualifiers and quantifiers. They are a key to reducing any lack of completeness that could result in our inadvertently harming a patient.

Our speakers are Zarita Araujo-Lane, MSW, LICSW and Andrew Jerger, CHI™. Ms. Araujo-Lane has 30 plus years of experience and is recognized as one of the leading presenters on cross-cultural communication tools for a variety of institutions servicing an array of professionals working in the education and healthcare fields. She has been invited to conduct national and international trainings on cross-cultural topics to both large and small groups using creative approaches such as case scenarios and storytelling. She has vast experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. She is the president and founder of Cross Cultural Communication Systems, Inc.™ (CCCS, Inc.™), a small woman- minority-owned business since 1996 with 250 interpreters and translators.

Andrew Jerger, primary instructor for medical interpretation courses, is an experienced interpreter and instructor. He spent 11 years in the Dominican Republic teaching public speaking courses in Spanish, English language classes, and Spanish reading and writing classes. He successfully completed the Art of Medical Interpretation® course at CCCI (54-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.™) and went on to become a language coach before joining the CCCI faculty in 2009. He has since completed certifications in both CHI™ & CMI.


September 21: 14th Annual Translation Bash, 1:30-4:30 Email, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish. If you work into another language and would like to participate on September 21, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own.

October 19: Code Switching in Intercultural Communication,
2:00-4:00  Different approaches to translation or interpretation of bilingual (multilingual) communication may challenge the practitioner when s/he needs to transfer embedded cultural codes from a language other than the dominant language of the source message (SM), be it in written or oral form, into target communication. The purpose of this presentation is to review code switching practices, its implications, and various ways in which code switching (CS) is transferred into a target message (TM). We will highlight issues specifically related to code switching in culturally challenging multilingual communication encounters. A PowerPoint presentation and pertinent handouts will complement this talk.

Our speaker, Jenya Krein, is an educator, a certified medical interpreter and a translator. A native of Leningrad (St. Petersburg), Russia, she holds an MFA in Creative Writing from the University of Tampa and a BA in Human Services from the University of Massachusetts-Boston. She served at the Office of Multicultural Health of the Massachusetts Department of Public Health. As Community Connections Program Director funded by the U.S. Department of State, she worked in cultural exchange arranging homestay and internships for visiting professionals. As Russian Program Director at Brighton House, she served the local Russian community and facilitated access to services and healthcare for Russian-speaking seniors. Ms. Krein is also a translator, author, and editor, and a member of PEN America, writing and publishing both in her native Russian and in English. Her novels, short stories, essays and translations of poetry and literary prose have been published in the U.S., in Russia and in Europe. Her Eliot Weinberger essay translations were included in the Paper Tigers collection (Ivan Limbakh Publishing House, Russian, 2007) and Moscow's Esquire magazine (Russia, 2007).

November 16: Adding Value to Your Language Services, 2:00-4:00  We will explore how we can use the "value added" concept to make time spent working more profitable and enjoyable. Let's stop being at the mercy of outside forces. If we craft a unique brand and specialized services, we will have more control over our work and the rates we charge, whether it be interpreting, translation, recording or any other language service.

Our presenters, Rudy and Sarah Heller, have been a highly respected team in into-Spanish translation for over 30 years. They also co-authored the Spanish version of Simon & Schuster's Pimsleur audio language-learning program. Originally doing business as Spanish/English Services, they changed the company's name to Heller Language Solutions in order to incorporate other languages into the portfolio. This was in response to client requests to manage multiple language projects.

Rudy got his start in freelance translating when he was still in high school in Colombia, translating family business projects. He has continued working in all aspects of the language profession for over 50 years. He is ATA-certified from English into Spanish and was an ATA grader for almost 20 years. Rudy is certified as a Federal court Interpreter and continues to interpret in the federal courts as well as at conferences. He has also worked as talent and director/producer at recording studios.

Sarah was born and raised in the U.S. and earned a B.A. in Spanish. She lived many years in Colombia. Sarah has over 20 years of experience working in the language profession as a project manager and editor. As a graphic designer, Sarah is skilled in the Adobe Creative Suite (InDesign®, Illustrator®, Acrobat®) and Microsoft PowerPoint. She specializes in taking existing English graphic elements and modifying them so that they have the same visual appeal with Spanish content.

December 7: Annual Holiday Party, in Woburn, MA

January 18: Author and Translator Describe Challenges in Working on a Full-length Book on Violence Against Women, 2:00-4:00 In this #Me too/Las Tesis moment, a translator and bilingual author worked together to get the words and tone "just right" for a readership that would extend across national boundaries. In this talk they describe the process they followed, the interactions, and specific terms that posed challenges, such as: victim (f), survivor, abuser, stalking, and gender in the abusive dynamics.

Our author-presenter, Lisa Aronson Fontes, PhD, is an internationally known expert on child abuse and violence against women. As researcher, activist, expert witness, and author, she works to protect the most vulnerable people from violence. She has written widely about interpreting for children in crisis. She authored the books Invisible Chains: Overcoming Coercive Control in Your Intimate Relationship, Interviewing Clients Across Cultures, and Child Abuse and Culture, as well as numerous journal articles. She is a Senior Lecturer at the University of Massachusetts Amherst. Dr. Fontes is fluent in Spanish and Portuguese.

Our translator-presenter, Rudy Hellergot his start in freelance translating when he was still in high school in Colombia, translating family business projects. He has continued working in all aspects of the language profession for over 50 years. He is ATA-certified from English into Spanish and was an ATA grader for almost 20 years. Rudy is certified as a Federal court Interpreter and continues to interpret in the federal courts as well as at conferences. He has also worked as talent and director/producer at recording studios.

February 22: How To Be an Interpreter or Translator and Not Go Broke, 2:00-4:00  In this webinar we will consider the business of interpreting/translation from a variety of perspectives to develop a successful business plan. This includes, among other things, evaluating the quality of the product being offered, how the client sees it, how to promote it, what the competition is, what the market may bear, the cost of doing business, basic accounting and invoicing, follow-up practices for sustainability, and client follow-up and satisfaction. This presentation will be responsive to the needs of the audience. Resources will be provided.

Our presenter, Helen Eby, is a certified English-into-Spanish and Spanish-into-English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters, which is why she co-founded The Savvy Newcomer blog and ¡Al rescate del español!, a blog about improving Spanish writing. She also co-founded the Oregon Society of Translators and Interpreters and the Spanish Editors Association. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon.

March 28: Editing and Proofreading: From Paper to Digital, 2:00-4:00  This presentation will provide a brief introduction about how editing and proofreading were performed on paper copies and then describe how those marks transfer onto digital tools such as MS Word and Adobe Acrobat Reader free edition, with a preview of an InCopy page set-up. We will also show how to create a practical editing and proofreading digital environment, with tips on folder structure, configuration settings and useful reference materials. Editing and proofreading will be defined as separate tasks within the translation and desktop publishing processes. The intention is to help editors and proofreaders maximize the use of their tools, showing translators ways of improving their self-editing skills and giving interpreters strategies for reviewing their ad hoc assignments. Examples and typical cases will be provided in English and in several other languages spoken in the NETA footprint region.

Our presenter, Erika Schulz, earned her MA in Spanish translation from Kent State University and holds a Bachelor's degree as a scientific, technical and literary translator and another as a teacher of English as a second language from Argentina. Erika has worked as a freelance translator since 1991 and has 15 years of teaching experience in Argentina and the U.S. She has also cultivated her interest in medical interpreting over the years.
As a full-time translator, Erika worked for SDL Boulder and in 2005, joined Victory Productions, an educational publishing house based Worcester, MA, working as a senior Spanish editor, translator and project manager for clients such as Scott Foresman, Pearson, Harcourt, SBG and OSV. In 2016 she joined the Center for Health Impact, a non-profit organization dedicated to promoting equal access to health care. At CHI she serves as Director of Translation Services, organizing multilingual projects in different file formats and environments for local and state agencies managing health care and social benefits programs. Erika has been an ATA member since 2002 and a NETA member since 2006.

April 18: Dimensions in Translation and Interpretation: Standard and Environmental (BYOGT: Bring your own green translator), 2:00-4:00  This presentation addresses the role of the translator and interpreter with an ecological twist. From theory to practice, from both strategic personal and interpersonal focuses, we will discuss classical views while also exploring a new approach incorporating the environmental dimension and its effects on the tasks and perspectives of the language worker. The main goal is to further improve the quality of our art in relation to the natural world. We believe that translators and interpreters can play a vital role in the preservation of nature for future generations. Get ready for a "green language journey," complete with music and visuals!

Our speaker, educator and translator Laura Rojo MacLeod, is a graduate of the Universidad Nacional de Tucumán and the Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas. She worked as a bilingual executive secretary, a translator and interpreter, a product researcher, a group instructor, and in other key roles for various companies and institutions in Argentina, where she also served as board member, translator and coordinator of the International Federation of University Women in Tucumán. She has translated material in fields ranging from education to construction and from meteorology to marketing. There has always been an educational component to her activity, too. For example, in Argentina she created and taught a bilingual translation/conversation workshop for office staff as well as an intensive communicative program for the hospitality industry, whereas right here in Massachusetts she started the first bilingual after-school program in her town. She is also the founder and owner of Amherst Bilingual Studio. Her bilingual publications include poetry as well as educational, environmental and human resource material.

Laura's interest in the environment is long-standing. Over thirty years ago she translated the first United Nations Environmental Program handbook for UNESCO. Subsequently she organized and presented a variety of ecological projects, seminars and materials in her role as project manager, and later president, of the first NGO in northwestern Argentina. Her work at Amherst Bilingual Studio includes an environmental component. And she is a longtime Sierra Club outing leader, to cap things off. Her ongoing focus is global environmental ethics in decision makers. She's a member of AATI, FWI, LWV and NETA.

July 25: Virtual summer modified Pecha Kucha social gathering


New England Translators Association

Home |  Contact  |  Join  |  Search

©2020 All Rights Reserved  |  
New England Translators Association  |  Translate 
Powered by Wild Apricot Membership Software