Board Meetings and Monthly Meetings
NETA board meetings are held four times a year, generally in September, January, March, and June. Final dates, times, locations, and agendas are announced in advance via email.
Board meeting dates for 2019-20: September 28, January 25, March 28, June 27.
General meetings are usually held once a month from September through April on Saturday afternoons.
September 21: 14th Annual Translation Bash, 1:30-4:30 Email firstname.lastname@example.org, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish. If you work into another language and would like to participate on September 21, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own.
Our speaker, Jenya Krein, is an educator, a certified medical interpreter and a translator. A native of Leningrad (St. Petersburg), Russia, she holds an MFA in Creative Writing from the University of Tampa and a BA in Human Services from the University of Massachusetts-Boston. She served at the Office of Multicultural Health of the Massachusetts Department of Public Health. As Community Connections Program Director funded by the U.S. Department of State, she worked in cultural exchange arranging homestay and internships for visiting professionals. As Russian Program Director at Brighton House, she served the local Russian community and facilitated access to services and healthcare for Russian-speaking seniors. Ms. Krein is also a translator, author, and editor, and a member of PEN America, writing and publishing both in her native Russian and in English. Her novels, short stories, essays and translations of poetry and literary prose have been published in the U.S., in Russia and in Europe. Her Eliot Weinberger essay translations were included in the Paper Tigers collection (Ivan Limbakh Publishing House, Russian, 2007) and Moscow's Esquire magazine (Russia, 2007).
Our presenters, Rudy and Sarah Heller, have been a highly respected team in into-Spanish translation for over 30 years. They also co-authored the Spanish version of Simon & Schuster's Pimsleur audio language-learning program. Originally doing business as Spanish/English Services, they changed the company's name to Heller Language Solutions in order to incorporate other languages into the portfolio. This was in response to client requests to manage multiple language projects.
Rudy got his start in freelance translating when he was still in high school in Colombia, translating family business projects. He has continued working in all aspects of the language profession for over 50 years. He is ATA-certified from English into Spanish and was an ATA grader for almost 20 years. Rudy is certified as a Federal court Interpreter and continues to interpret in the federal courts as well as at conferences. He has also worked as talent and director/producer at recording studios.
Sarah was born and raised in the U.S. and earned a B.A. in Spanish. She lived many years in Colombia. Sarah has over 20 years of experience working in the language profession as a project manager and editor. As a graphic designer, Sarah is skilled in the Adobe Creative Suite (InDesign®, Illustrator®, Acrobat®) and Microsoft PowerPoint. She specializes in taking existing English graphic elements and modifying them so that they have the same visual appeal with Spanish content.
Our author-presenter, Lisa Aronson Fontes, PhD, is an internationally known expert on child abuse and violence against women. As researcher, activist, expert witness, and author, she works to protect the most vulnerable people from violence. She has written widely about interpreting for children in crisis. She authored the books Invisible Chains: Overcoming Coercive Control in Your Intimate Relationship, Interviewing Clients Across Cultures, and Child Abuse and Culture, as well as numerous journal articles. She is a Senior Lecturer at the University of Massachusetts Amherst. Dr. Fontes is fluent in Spanish and Portuguese.
Our translator-presenter, Rudy Heller, got his start in freelance translating when he was still in high school in Colombia, translating family business projects. He has continued working in all aspects of the language profession for over 50 years. He is ATA-certified from English into Spanish and was an ATA grader for almost 20 years. Rudy is certified as a Federal court Interpreter and continues to interpret in the federal courts as well as at conferences. He has also worked as talent and director/producer at recording studios.
Our presenter, Helen Eby, is a certified English-into-Spanish and Spanish-into-English translator, a certified court interpreter, and a certified health care interpreter. She was a medical school student at the University of Buenos Aires for two years. She graduated from the Escuela Nacional en Lenguas Vivas as a teacher of English and Spanish. One of her major interests is supporting translators and interpreters, which is why she co-founded The Savvy Newcomer blog and ¡Al rescate del español!, a blog about improving Spanish writing. She also co-founded the Oregon Society of Translators and Interpreters and the Spanish Editors Association. She has established training programs for medical interpreting and translation in Oregon.
Our presenter, Erika Schulz, earned her MA in Spanish translation from Kent State University and holds a Bachelor's degree as a scientific, technical and literary translator and another as a teacher of English as a second language from Argentina. Erika has worked as a freelance translator since 1991 and has 15 years of teaching experience in Argentina and the U.S. She has also cultivated her interest in medical interpreting over the years.
Our speaker, educator and translator Laura Rojo MacLeod, is a graduate of the Universidad Nacional de Tucumán and the Instituto Cultural Argentino de Lenguas Vivas. She worked as a bilingual executive secretary, a translator and interpreter, a product researcher, a group instructor, and in other key roles for various companies and institutions in Argentina, where she also served as board member, translator and coordinator of the International Federation of University Women in Tucumán. She has translated material in fields ranging from education to construction and from meteorology to marketing. There has always been an educational component to her activity, too. For example, in Argentina she created and taught a bilingual translation/conversation workshop for office staff as well as an intensive communicative program for the hospitality industry, whereas right here in Massachusetts she started the first bilingual after-school program in her town. She is also the founder and owner of Amherst Bilingual Studio. Her bilingual publications include poetry as well as educational, environmental and human resource material.
Laura's interest in the environment is long-standing. Over thirty years ago she translated the first United Nations Environmental Program handbook for UNESCO. Subsequently she organized and presented a variety of ecological projects, seminars and materials in her role as project manager, and later president, of the first NGO in northwestern Argentina. Her work at Amherst Bilingual Studio includes an environmental component. And she is a longtime Sierra Club outing leader, to cap things off. Her ongoing focus is global environmental ethics in decision makers. She's a member of AATI, FWI, LWV and NETA.
September 22: 13th Annual Translation Bash, 1:30-4:30 Email email@example.com, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English passage--or a French passage (if you work French>English) or Spanish passage (if you work Spanish>English). Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have facilitators in place for English>Spanish, Spanish>English, and French>English. If you work into another language and would like to participate on September 22, just write to us. We'll keep a tally and let you know about other people who sign up to work in your language pair. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own.
There will be two speakers. Loreto Paz Ansaldo was born in Santiago, Chile and has been a member of BIC since 2016. She works as a freelancer and translator, and is currently enrolled in Boston University's Interpreter Certificate Program and UMass Boston's Spanish/English Translation Certificate Program. Loreto is a certified mathematics and Spanish teacher and has been involved in local arts programming since since high school, most recently as a member of the Leadership Council for Boston Creates.
Our speaker, Esther Bonin, holds a degree in Translation and Interpreting Skills from Pompeu Fabra University (Spain) and an M.A. in International Relations from Durham University (England). Esther has worked as both a translator and an interpreter in different European countries. As a translator she worked for several nonprofit organizations and agencies in Spain. She also has experience as a medical, court, and conference interpreter. A soccer enthusiast, she has worked as a television interpreter for the Barcelona soccer team channel. Esther has taught language, culture, and translation courses at Durham University in the U.K. In the United States she has taught at several colleges and universities in New England, including Hampshire College. Currently she supervises the Interpreter & Translation Services Department at Baystate Health. Esther speaks four languages, enjoys traveling, soccer, and spending time with her family.
Our speaker, Bruce D. Popp, is an ATA-certified translator for French and English. He is a recurrent speaker at NETA monthly meetings. He wrote up his presentation from last year on terminology drift, and that article will appear in the January-February issue of the ATA Chronicle. In his spare time, Bruce translates and studies the work of the famous French mathematician and physicist Henri Poincaré.
Diana Rhudick is the current president of NETA, as well as its cowebmaster. A graduate of the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California, she has 30 years of experience as a translator of French and Spanish texts and as an editor of English texts. Recently, she gave a talk on ways to improve translation from Spanish into English at the ATA Spanish Language Division conference in Miami.
Our speaker, Maria del Mar Farina, PhD, is an assistant professor at Westfield State University and Assistant Director of Field Education, Adjunct Professor at Smith College School for Social Work, where she completed her doctoral degree. She maintains a clinical practice in Holyoke, working primarily with the Latino community. She is also a clinical trainer and consultant specializing in the examination of race, ethnicity and culture in direct clinical practice. Her research pertains to American immigration policy, immigrant integration and white Nativist discourses. In 2016 she was appointed to the Council on Racial, Ethnic and Cultural Diversity (CRED), an advisory council and working group for the Council on Social work Education.
Our speaker, Peter Wilner, Principal of PMW Consulting, speaks Portuguese and Spanish, is an instructor in Framingham State University's ESL program and a member of the board of directors of the Massachusetts chapter of CDLE, the Brazilian chamber of commerce. He has interpreted for various organizations, including local public health departments and chambers of commerce, and prepared Portuguese<English translations for community functions and consular events.