NETA’s 12th annual Conference is scheduled for Saturday, May 31, 2008 at the George Sherman Union of Boston University. Hurry! On line registration ends on May 17. After this date, you must register at the door on conference day.
This year’s outstanding program includes topics such as Medical Translation and Localization, Professional Protocols for Interpreters, Current and Future Trends in Machine Translation, Language-Neutral Commentary on Miranda Rights for the LEP Population, Current Legislation on Access to Language Services in Health Care, Terminology Management, Computer Hardware Tips, and Stress Management.
As always, NETA’s annual conference offers a complete educational program. There will be both lecture-style sessions and workshops with an emphasis on practical skills that can be put to use immediately. There is the ever-popular book swap. And as in the past, there will be a number of vendors, not to mention ample opportunities for networking both during the course of the day and at the reception that rounds out the conference day.
If you are interested in helping out in any way, please send an e-mail to ConferenceInformation@netaweb.org
___________________________________________________________________________________________________________________________________________1. 1:00 - 2:30 - Maya Leon Meis: How to Lose Your Accent
If you have ever wanted to know how to tame the English pronunciation "Monsters", then this workshop is for you.
Are you afraid of using words like beach, sheet or focus? Then you need this seminar! Come to this fun seminar to laugh and learn. You will never be afraid of pronouncing ‘good’ words as ‘bad’ words again! Maya will present humorous anecdotes so that you will recognize pronunciation monsters, and will teach you tricks so that you can avoid saying ‘bad’ words. You will get guidelines to help you feel confident speaking English. You will learn key elements to make a positive difference in your pronunciation. *Bring a bilingual dictionary that includes the American English phonetic alphabet, not the British. (Check the front of the English section.)
Fee: $30 per person (check payable to NETA)
2. 1:00 - 5:00 - Maria Cecilia Marty: Preparing for the federal court interpreting examination.
Part I: Court Interpreting Techniques
Ms. Marty’s presentation will introduce the three modes of interpretation, Simultaneous, Consecutive, and Sight. A few exercises will be given to illustrate techniques. She will also explain the different credentials and exams available, and touch upon ethics, terminological research, and other topics, and provide a handout listing websites for further information.
Part II: Tape Transcription & Translation
Ms. Marty will discuss the transcription and translation of tapes in two contexts:
a) when tapes are presented as evidence for trials; and
b) as a tool to be used by an Expert Witness when called to evaluate the performance of another interpreter .
Fee: $60 per person (check payable to NETA)
Minimum Participants per session: 15
Maximum Participants per session: 20
Date: May 30, 2008
Place: CELOP at BU http://www.bu.edu/celop/admin/contact/directions.html
Pre-registration required by May 17th: Please register using the link on this page, and follow the instructions provided on the EventBrite pages.
Ideal audience: Maya Leon Meis's workshop is intended for anyone who wishes to improve their accent in American English.
Maria Cecilia Marty's workshop is intended for legal interpreters who wish to improve their skills in general, but also for those planning to take the federal court examination in any of the languages it is available. Please visit http://www.ccio.org/CCIO-Resources-explanation.htm for more information.
The 2008 IMIA Conference is taking shape. For conference information please visit the IMIA website.
We encourage innovative ideas for presentations and activities that support the theme of the year. The theme - Reducing Health Disparities by Ensuring Language Access to All – reflects the importance of the right to a competent medical interpreter in all medically related encounters.
These are some of the questions we'll explore at this conference. Our desire is to bring different stakeholders together to discuss language access compliance: providers, interpreters, trainers, interpreting managers, hospital administrators, risk managers, attorneys, insurance companies, interpreter agency owners, and others.