New England Translators Association
 A Professional Resource for Translators and Interpreters
Log in


Speakers and Sessions 2019








Steve Sanford

Juvenile Court Terminology Solutions for Portuguese

Every court department has its own language, and Juvenile Court is no exception. Unfortunately, bilingual legal dictionaries don't include many of these terms, and many interpreters and translators end up resorting to grotesque literal translations. By approaching the problem in a methodical and scientific way, however, legally equivalent terms can be found, thus increasing the probability that meaning will be conveyed clearly. Although this presentation will focus on Juvenile Court and Portuguese, the method used can be applied to any language and any court department.


Bruce D. Popp

Long- and Short-Range Connections

Translators and linguists are familiar with things like subject and verb agreement and agreement between nouns and modifiers that involve words that are adjacent or only a few words apart. I refer to these things as short-range connections. Sentence- by-sentence translation leads to a focus on considerations driven by short-range connections. There are other connections within paragraphs, documents, specialized subjects and so on. Failure to consider these different ranges while translating can lead to errors of meaning, consistency and cohesion. An analogy with numerical modeling is offered and a weakness of machine translation is discussed. Human translators are encouraged to look for and correct, or avoid, errors involving medium-range and long-range connections.

Megan A. Kregel

The Importance of Professionalism in Resumés and LinkedIn

All too often in my job as a recruiter I receive incomplete resumés, resumés with unprofessional email addresses, and ones that are full of typos and incorrect formatting. This isn’t just from new interpreters either, but linguists who have been in the field for years. It always gives me pause when I see someone has 2 years + interpreting experiences and yet they still have an email address that’s along the lines of I’d like to be given the opportunity to present the importance of having a professional sounding email address, how to correctly label a CV when submitting to an LSP, and to go over some helpful tips and tricks for using LinkedIn. LinkedIn is an excellent resource and I’d love to see more interpreters listed. It would not only help them when applying for jobs, but also for networking purposes as well.









Rony Gao

People, Place, Purpose: Leadership Skills in Consecutive Interpreting

Consecutive interpreting assignments often require the interpreter to also act as an event facilitator, timekeeper, and cultural advisor. This interactive presentation aims to share a conference interpreter’s repertoire of techniques used in fulfilling these tasks. Through case studies, anecdotes, on-stage demonstrations and hands-on exercises, the presenter will recommend a number of practices that have proved effective in helping government officials, business executives and academicians interact seamlessly across linguistic and cultural barriers. The techniques: (1) Re-organize the sentence structure to induce expected responses — applauding, raising hands, or asking questions; (2) Use small talk to build rapport and break the ice; (3) Assume stage-setting responsibilities, such as introducing a speaker, advising on event schedule, etc.

The audience will walk away with a refreshed view of leadership skills relevant to managing the logistics, rapport, and various stakeholders involved in a typical consecutive interpreting assignment.

Cecilia Weddell

Editing Literary Translations

How do editors at literary magazines prepare translations for publication? How much room for “strangeness” is a translation offered? Do the answers to these questions depend on the editor’s own experience with translation, as a reader or translator themselves? Considering different types of periodical publications—academic, literary, and translation-focused—this presentation aims to present the many forms of editorial treatment a literary translation might receive and the reasons for it, providing commentary and advice as given via interview by editors at various publications, including Harvard Review and Exchanges.

Maha El-Metwally

Increase your Interpreting Productivity with Technology

Interpreting has come late in the adoption of computer-assisted tools and the use of artificial intelligence compared to the tools that translators use in their work. This presentation will update participants on the use of technologies to make the provision of interpreting services more efficient.

In this workshop, participants will learn how to use technology for these purposes:

- Note digitization

- Keeping interesting material in the same place to read later

- Networking using social media (LinkedIn, Facebook, Twitter)

- Speech recognition

- Mobile office (digital CVs and electronic signing of contracts, shareable calendars)

- Interpreting gadgets


Participants will review how much technology they use as part of their professional service and will identify areas where technology could help them to save time and

extend the scope of their services in a globalized T&I market.










Rosanna Balistreri

The Art of Advocacy

Whether to advocate or not continues to be one of the most challenging decision-making processes for interpreters in healthcare. This workshop will explore the conundrum between the traditional definition of advocacy in healthcare and advocacy in healthcare interpreting, and it will introduce a decision-making guide that interpreters can use when in doubt. The session will also explore a few real-life scenarios to practice the decision-making process using the guide.

Scott Crystal

What's Missing in Your Interpretation and Translation?

First, we will explore the visual side of language when it comes to expressing attitude and emotions with respects to Dr. Albert Mehrabian's Rule 7-38-55, Elements of Personal Communication. Next, we’ll review some highlights from Fundamentals of Our Interpretation Theory Policy and Practice and how PDP (Parallel Distributed Processing) and “selective attention” impact what’s transmitted. Then, we’ll explore some of the deeper context of meanings derived from Recanti’s definitions of indexicals and demonstratives.

What happens when you remove TONE and e m p h a s i s?

How does TM® without context work? When to use, and what are weasel words? Why wouldn’t you rely on BoDy lanGuAge for important communications?

Together, these important elements of communication will hopefully provide you with a broader spectrum of comprehension or at least open your mind to consider these elements in a new light the next time you interpret or translate.


Darinka Mangino

Stress and Interpreting: Coping Strategies for Conference, Court and Conflict Zone Interpreters

Coping with stress features in most interpreter profiles. The factors that trigger stress, however, change from person to person. In this one-hour talk, interpreters will be introduced to the most common sources of stress in conference, court and conflict zones. Examples will highlight the benefits of stress awareness, previous preparation and individual stress coping strategies.


New England Translators Association

Home |  Contact  |  Join  |  Search

©2020 All Rights Reserved  |  
New England Translators Association  |  Translate 
Powered by Wild Apricot Membership Software