New England Translators Association
 A Professional Resource for Translators and Interpreters
Log in

 

Board Meetings and Monthly Meetings

NB: Both NETA board meetings and NETA monthly meetings are held virtually via Zoom.

NETA board meetings are held four times a year, generally in September, January, March, and June. Final dates, times, locations, and agendas are announced in advance via email.

Attendance Policy:
Any NETA member may attend a
board meeting as an observer. Once you've received an email with the meeting agenda, we ask that you tell the board which agenda item(s) you are interested in via email to board@netaweb.org. At the meeting, you will be invited to speak about those items. Board members may or may not discuss those items, depending on time constraints. NETA members can sit through the whole meeting, unless the board moves to proceed in a closed session.

Board meeting dates for 2024-25: September 28, January 25, March 22, and June 14 (or 21).

General meetings are usually held once a month from September through April on Saturday afternoons. The fee is $25 for nonmembers.

2024-25

September 21: 19th Annual Translation Bash - virtual, with Zoom rooms, 1:30-4:30 Log into our website, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English source passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish, English>Portuguese, and English>French. If you work into another language and would like to participate on September 30, indicate that when you register. We'll keep a tally. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own. NB: This year we will have Spanish>English and French>English reverse bash group, which will work on a passage on the same theme as that of the English source text that the majority of participants will be discussing.


October 19 (rescheduled from last January): Implicit Bias and Racism in American Health Care: Our Roles and Responsibilities as Interpreters, 2:00-4:00  This interactive workshop will engage participants in an exploration of the history of racism, stereotyping, and bias in the American health care system. We will identify strategies to uncover and reduce one's own implicit biases and consider our role as interpreters in recognizing and addressing racism and bias when we encounter it in our work. 

Our speaker, Lisa Walker, graduated from Northern Essex Community College in 1986 with an AS in Interpreting for the Deaf. She worked for several years as a staff interpreter at the New England Home for the Deaf in Danvers before going on to become a Physician Assistant (PA) and educator, working for the past 26 years teaching the next generation of PAs. As a longtime advocate of language access, Lisa has designed medical interpreting curricula, presented on a wide range of topics for interpreters and health professional, and serves on the board of Found in Translation, a nonprofit organization providing training for bilingual refugee and immigrant women as medical interpreters.


November 16: Simply Impossible? Translating Colloquialisms, Regionalisms and Slang from Romance Languages to English, 10-noon  Alison Entrain, who translated the Brazilian book City of God from Portuguese to English, one said at the International Literary Festival in Paraty: "sometimes, the translator has to choose something when it is simply impossible to find an equivalent word." Throughout this workshop, we will delve into the often "simply impossible" task of translating colloquialisms, regionalisms and slang from Romance languages to English. By examining examples from various translators and well as considered methods developed by translation experts, we will come to our own understanding of what is possible in translation when it comes to such challenges. Finally, we will look at samples of my own work translating Alicia Borinsky's My Husband's Woman (Literal Publishing, 2016).
NB: Participants are asked to bring in a handful of sentences that pose these challenges inane Romance language to work on during the workshop.

Our speaker. Natasha Hakimi Zapata, is an award-winning journalist, translator and university lecturer based in London, England. Her book, ANOTHER WORLD IS POSSIBLE: Lessons for America from Around the Globe is forthcoming from The New Press (February 2025), and her articles appear regularly The Nation, In These Times, the Los Angeles Review of Books, and elsewhere. Hakimi Zapata has been a lecturer at Boston University and the University of Massachusetts Boston, where she taught in the Translation Certificate Program for several years, including a graduate level course on Translation in Media. In 2014 she collaborated on The Transborder Immigrant Tool Book published by the University of Michigan press, and in 2016 Literal Publishing released full-length bilingual editions of her translation of Alicia Borinsky's My Husband's Woman and Liliana Lukin's Theater of Operations. She is the former foreign editor of Truthdig and has received several Southern California Journalism and National Arts & Entertainment Journalism awards, most recently in 2024 for her work as a foreign correspondent.

December 14: Annual holiday party in Woburn, MA

January 18: TBA


2023-24

September 30: 18th Annual Translation Bash - virtual, with Zoom rooms, 1:30-4:30 Log into our website, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English source passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish, English>Portuguese, and English>French. If you work into another language and would like to participate on September 30, indicate that when you register. We'll keep a tally. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own. NB: This year we will have Spanish>English and French>English reverse bash group, which will work on a passage on the same theme as that of the English source text that the majority of participants will be discussing.


October 21: Adapting Interpreting Techniques to Target Listeners in Legal Settings,
 2:00-4:00  Interpreting in legal settings is not always between two people engaged in a dialogue and not always for the record. Sometimes the exchange is between English speakers and must be relayed to a Limited English Proficient (LEP)person in the simultaneous mode; other times it may be testimony by the LEP individual for the record, to be interpreted in the consecutive mode. Attendees will learn techniques interpreters can use to adapt their renditions to each particular context, and how to determine which technique to use during interpreting encounters to maximize the source language speaker's and target language listener's optimal communication and mutual understanding.

Our speaker, Janis Palma, is an English-Spanish interpreter and translator with more than 40 years of experience. She has worked as an independent contractor for private attorneys, government agencies, state and federal courts, and worked a s a staff and supervisory interpreter for the U.S. District Court in Puerto Rico.


November 18: Advocacy 101 for Interpreters and Translators, 2:00-4:00  Based on work done for NAJIT in 2017, a panel of three participants will explain how they were able to support interpreters through advocacy and provide some steps that other interpreting and translation groups can follow to do the same.

Our panelists, Milena Calerari-Waldron, Rudy Téllez, and Helen Eby are al leaders in their field and have extensive experience advocating for interpreters in institutional, state and federal contexts with a significant record of success.

December 9: Annual holiday party in Woburn, MA

January 20: Implicit Bias and Racism in American Health Care: Our Roles and Responsibilities as Interpreters, 2:00-4:00  This interactive workshop will engage participants in an exploration of the history of racism, stereotyping, and bias in the American health care system. We will identify strategies to uncover and reduce one's own implicit biases and consider our role as interpreters in recognizing and addressing racism and bias when we encounter it in our work. 

Our speaker, Lisa Walker, graduated from Northern Essex Community College in 1986 with an AS in Interpreting for the Deaf. She worked for several years as a staff interpreter at the New England Home for the Deaf in Danvers before going on to become a Physician Assistant (PA) and educator, working for the past 26 years teaching the next generation of PAs. As a longtime advocate of language access, Lisa has designed medical interpreting curricula, presented on a wide range of topics for interpreters and health professional, and serves on the board of Found in Translation, a nonprofit organization providing training for bilingual refugee and immigrant women as medical interpreters.
                                   JANUARY MEETING CANCELLED DUE TO A FAMILY EMERGENCY.  RESCHEDULED FOR OCTOBER 2024


February 17: Terminology Management: From Source to Target in Four Easy Steps, 2:00-4:00  Translators rely on correct terminology. In this session, we will build on skills translators already have and use them to compile terminology readable by machines. After a brief review of the basics, we will walk through the main steps of term identification, research and documentation. Our product will be terminology in a simple format (e.g., a spreadsheet) that can be imported into, and read by computer-aided translation tools. The session will be suitable for those translating technical material in any language and domain.

Our speaker, Barbara Inge Karsch, is the owner of BIK Terminology, a terminology consultancy and training company. Since 2010, she has been providing terminology development, training and consulting for Adobe, Facebook, Intuit, Zeiss and others. She draws on her extensive experience in-house for Microsoft and JD Edwards.

Barbara completed a BA and MA in translation and interpretation and has done PhD-level research in terminology science. She is Adjunct Professor at New York University and teaches regularly at the Middlebury Institute at Monterey.

As US delegate to ISO TC37, Barbara led the recently published revision of ISO 12616:I Terminology work in support of multilingual communication--Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography. Barbara has dual citizenship from Germany and the United States.


March 16: Voice Movement Therapy for Interpreters, 2:00-4:00  Registered Voice Movement Therapy practitioner Mali Sastri will present an experiential workshop in the expressive arts modality Voice Movement Therapy and how it may benefit the voices of those working as interpreters. Through guided exploration, improvisatory games, and combined vocal and movement exercises, this virtual workshop aims to increase vocal flexibility, dexterity, relaxation, confidence, and trust in the power of your own authentic voice, specifically for those using--and fatiguing--their voices in their work.

Our speaker, Mali Sastri, is a registered Voice Movement Therapy practitioner based in Boston. She trained with VMT founder Paul Newham, and with Anne Brownell and Christine Isherwood in London, UK from 1999-2001. In 2011 she qualified as a professional member of the International Association for Voice Movement Therapy. Mali has worked with individuals and groups primarily in the Boston area for over 15 years. For 10 years she was part of the music education program at Tunefoolery, a Boston nonprofit for musicians in mental health recovery. Her work rides the edge between the artistic and therapeutic, with an emphasis on breath and the song-as-container. She herself is a singer, songwriter, composer, performer, and artist-practitioner--a forever student and lover of voice.


April 13: Cultural Humility: Is It Important for Interpreters? 2:00-4:00  In this workshop we will explore Cultural Humility and discuss if this process can be helpful for the practice of interpreting as well as tin the work of the interpreter within the larger context of the organizations we serve. The goal of this session is to provide a safe environment for consideration of the Cultural Humility framework. Join in on this relaxed and engaging session to learn about this concept and decide for yourself whether Cultural Humility should make it into your interpreter toolbox.

Our speaker, Esther Bonin, is ACSI's Director of Language Services. She is an international language industry expert with over 20 years of experience. She holds a degree in Translation & Interpreting Skills from Univeritat Pompeu Fabra in Barcelona, Spain, and an MA in International Relations from Durham University in Durham, England. She has worked on both sides of the Atlantic as a certified translator and interpreter, a professor, and a language access consultant. Recently she has led interpretation programs for a language service company in Arlington, VA, where she was responsible for all commercial and government interpreting programs. She has also led a team of over 75 interpreters and translators for a large Massachusetts hospital system.

Esther is recognized as a thought leader in the areas of language access, D& I, and interpreter training. A conference and community interpreter herself, with experience in media, legal , healthcare and educational settings,  she has worked for commercial, government and nonprofit clients directly, and as a program manager overseeing contract execution and deliverables.


May 18: Language Access and AI  2:00-4:00  This presentation will briefly review the history of how Artificial Intelligence has developed for language access and will explain the basic workings of how AI functions in language access in general. Finally, the presentation will identify weaknesses and strengths in the current AI technology used in language access in order to allow attendees to gauge the risks of the technology with an eye to being able to explain this to potential clients who might feel AI is a "cost-saving solution" which eliminates the human being from the process.

Our speaker, Holly Silvestri, is the Senior Coordinator for Translation, Training and Curriculum for the National Center for Interpretation at the University of Arizona. She has also taught for the Translation and Interpretation Program within the Spanish and Portuguese Department, which offers a bachelor's degree in Spanish with a concentration in translation and interpreting. She has experience in the fields of translation and interpreting as well as training interpreters and is a member of the National Language Service Corps. Her working languages are Spanish, French and English. She also runs her own LSP business.


2022-23

September 17: 17th Annual Translation Bash - virtual, with Zoom rooms, 1:30-4:30 Log into our website, tell us your language pair, and receive a copy of this year's English source passage. Translate that passage at your convenience before bash day, and join in as we debate the ins and outs of each sentence. We'll have a facilitator in place for English>Spanish, English>Portuguese, and English>French. If you work into another language and would like to participate on September 17, indicate that when you register. We'll keep a tally. If a given group is large enough, we will attempt to find a facilitator. Smaller groups and pairs can readily work on their own. NB: This year we will again have a Spanish>English reverse bash group, which will work on a passage on the same theme as that of the English source text that the majority of participants will be discussing.


October 22: The Six Ps of LinkedIn Success,
 2:00-4:00 As a new season begins, networking can play a crucial role in seeking new contacts. Translators and interpreters alike are sure to benefit greatly from the presentation focused on the use of LinkedIn. Our speaker will cover planning, profile, people, participation, perseverance, and patience. With it you'll:
• Be able to create a detailed LinkedIn profile that promotes your service in the best possible way
• Learn how to vet and build a professional network that provides real value
• Discover how regular participation can ultimately yield clients who have sought you out

Known for pulling rabbits out of hats and turning lead into gold, today our speaker, Chris Morton, is an independent business communications consultant. His 25+ years in the medical device, medical imaging, information security (infosec), software, hardware, and other B2B/B2C realms enable him to enhance web and print content for accuracy, readability, and continuity.

Chris has been a marketing director, author, ghostwriter, copywriter, technical editor, IT instructor, seminar speaker, newsletter managing editor, computer reseller/consultant, digital graphics artist, publishers' rep, and old-school lithographer. Only the first position came from answering an ad.

Typically over 300 people view Chris Morton's profile over any given 90-day period, and his thought leadership has amassed a regular following of over 4,200 LinkedIn users.


November 19: Trial Preparation for Court Interpreters, 2:00-4:00  During this meeting participants will learn best practice to prepare for interpreting during any trial. We will cover: 1) Understanding your role(s); 2) Team interpreting needs and best practices, both in-person and remote; 3) Understanding the case at hand; 4) Anticipation and preparation; 5) Terminology tools and resources; 6) Preparing the "clients" (clerks, attorneys, judges, etc.); 7) Final first-day prep; and 8) In-trial adaptations.

Our speaker, Javier Castillo, is president of Castillo Language Services, Inc. in Greenville, NC. He is an interpreter, translator, consultant and internationally recognized speaker. He is a Federally Certified Court interpreter, a NC AOC-certified court interpreter, a Certified Medical Interpreter (CCHI) and a contract interpreter for the U.S. Department of State, and he routinely interprets for international delegations and high-level speakers across the United States and abroad.

Since 2007 Javier has offered training workshops for court, medical, conference and community interpreters throughout the United States. He has provided in-house training for interpreters in hospitals, Administrative Offices of the Court and departments of social services. He recently developed and taught training courses for the Department of State Office of Language Services. 

He has designed and taught courses on working with interpreters in the legal field at Campbell Law School and the UNC School of Law. He has also taught Continuing Legal Education courses for members of the judiciary.

Javier is a frequent speaker and trainer at national and international conferences. He is the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), Head of the U.S. chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) and an active member of the American Translators Association.

December 10: Annual holiday party in Woburn, MA


January 21: Mental Health Treatment: Trauma and Implications for the Medical Interpreting Process, 2:00-4:00  At this meeting we will explore how trauma and related emotions manifest during the medical interpreting process, affecting not only the clinical encounter, but also the medical interpreter. We will focus on Mood Disorders and PTSD. Participants will be able to define transference (clients' feelings/reactions) and countertransference (therapists' feelings/reactions) and understand their implications for the therapeutic relationship as well as their impact on the medical interpreter, therapist and client alike. We will also discuss the interrelatedness of Major Depression and Posttraumatic Stress Disorder, present
ing the symptoms characteristic of each disorder, their diagnostic definitions and connection to interpersonal trauma. The centrality of acculturation and its implications for assessment and treatment will ge emphasized throughout the meeting.

Our speaker, Maria del Mar Farina, is an Associate Professor and Master of Social Work Program Director at Westfield State University and Adjunct Professor at Smith College School of Social Work. She maintains a practice working with the Latino community. Her research pertains to American immigration policy, immigrant integration, nativist discourse and white power groups.


February 18: Machine Translation: Tips and Tidbits, 2:00-4:00 This webinar introduces some methods for using the machine translation component of Trados Studio 2022 with your own work, as well as with other MT sources. Users of other CAT tools willl be able to apply much of the information to their own setups because the speaker will focus on the quality of MT output and what you need to do to it to produce high-quality translations. The second half of the webinar will present the ideas of a few industry leaders on how to incorporate MT into your workflow, and the concept of translation "grades."

Our speaker, Diana Rhudick, is the current president of NETA as well as its cowebmaster. A graduate of the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California, she has 30+ years of experience as a translator of French and Spanish texts and as an editor of English texts. Currently, she also works as a project manager for a boutique translation agency.


March 25: Stability and Change in the Spanish of Boston--A sociolinguistic perspective, 2:00-4:00  The goal of this talk is to provide answers to three questions: (1) What do linguists do? (2) What do linguists know about Spanish in the United States? And (3) What can linguistics tell us about how Spanish is spoken in the Greater Boston Area? In answering these questions, the talk will adopt a sociolinguistic perspective, emphasizing the interplay between linguistic and social factors that shape the structure and trajectory of language use within speech communities.

At the heart of the sociolinguistic perspective is an appreciation for the ways i which language use is variable, rather than homogeneous. that is, close inspection of the behavior of individual and groups reveals socially and linguistically conditioned patterns of variability in the use of sounds words, and phrases. Intergenerational transmission of such sociolinguistic patterns is a key factor in determining whether a community's characteristic ways of speaking are undergoing change. Sociolinguistic analysis of Spanish-speaking Bostonians reveals evidence of both continuity and change in the community.

Our speaker, Daniel Erker, is an Associate Professor of Spanish and Linguistics at Boston University. He teaches courses on language variation and change, Spanish in the United States, language and music, the biological evolution of language, the linguistic structure of Spanish, and language and identity.

Erker earned an M.A. in linguistics at the Graduate Center of the City University of Ne York and a Ph.D. in linguistics at New York University. He is currently the director of the Spanish in Boston Project, a federally funded research initiative that investigates the sociolinguistic behavior of Spanish-speaking Bostonians. Erker has published research in several leading linguistic journals, and his work has been featured in the Boston Globe, on NPR, and in a TedX talk. He has investigated a broad range of phenomena, ranging from microlinguistic variation in speech sounds to macrolinguistic trends such as the intergenerational maintenance of immigrant languages. He is currently working on two books, one on Spanish in Boston and another on cross-linguistic morphosyntactic variation. 


April 15: Researching Challenging Legal Terminology: Tricks, Tools and Pitfalls, 2:00-4:00  The advent of the internet has made available to translators and interpreters a vast array of resources. In fact, so much is available that it is often hard to decide where to start and which sources to trust.

This interactive session will provide participants with concrete tools and guidance for researching the thorniest of U.S. legal terms, including words that lack a natural legal equivalent in other languages (such as "upward/downward departure") and provide clear criteria for identifying reliable mono and bilingual sources. The session is language neutral.

Our speaker, Katty Kauffman, is a conference and legal interpreter, a graduate of Pedro de Valdivia School of Law in Santiago, Chile and the Certificate Program in Comparative US/Latin American Legal Reforms at Washington College of Law at American University in Washington, D.C. A member of NAJIT and AIIC, she is a contributor to the 2nd Edition of Fundamentals of Court Interpretation and a member of the Editorial Board of the 2nd Edition of Sandro Tomasi's Criminal Law Dictionary. A federally, Maryland, Florida and D.C.- certified interpreter, she is a frequent speaker across the U.S. on the criminal procedure reforms that have swept Latin America. Katty is former staff interpreter with the U.S. District Court for the Southern District of Florida and currently works as a freelance court and conference interpreter from her home base in Washington, D.C.


 
  

New England Translators Association

Home |  Contact  |  Join  |  Search

©2023 All Rights Reserved  |  
New England Translators Association  |  Translate 
Powered by Wild Apricot Membership Software