Interpreting in legal settings is not always between two people engaged in a dialogue and not always for the record. Sometimes the exchange is between English speakers and must be relayed to a Limited English Proficient (LEP) person in the simultaneous mode; other times it may be testimony by the LEP individual for the record, to be interpreted in the consecutive mode. Attendees will learn techniques interpreters can use to adapt their renditions to each particular context, and how to determine which technique to use during interpreting encounters to maximize source language speakers' and target language listeners' optimal communication and mutual understanding.